Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2022 году

Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2022 году

Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2022 году

При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности. Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто.

Нововведения

Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2022 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2022 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2022 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2022 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Таблица

Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода

Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.

Будут ли проблемы

В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • орфографическая ошибка.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается. А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше.

Если написано по-разному

Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.

Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).

К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

Читайте также:
Высшее образование и университеты дании

Особенности транслитерации на загранпаспорт: что нового в 2022 году

Транслитерация – это метод замены символов одной письменности на символы другой. При этом стараются достигнуть максимально точного соответствия между начальным и конечным текстом. Нас интересует транслитерация на загранпаспорт, то есть замена букв кириллического алфавита буквами латиницы. В поездках в страны дальнего зарубежья вы обязательно столкнетесь с чиновниками и персоналом, не знающими русского алфавита. Специально для них в загранпаспорте данные дублируются латинскими буквами. Важным является, чтобы транслитерация была выполнена в соответствии с правилами.

Какие произошли изменения в правилах

Правила недавно поменялись, и следует в этом разобраться. Предыдущие правила транслитерации были введены в 2022 году. Они пытались объединить правила русского языка с международными правилами перевода собственных имен. В 2022 году от этой попытки отказались. Тех, кто получал документы раньше, в 2022 году в загранпаспорте ожидает новая транскрипция.

Теперь в Российской Федерации применяются исключительно правила, принятые в международном сообществе. Изначально их использовали различные авиакомпании, входящие в ICAO (всемирная организация, занимающаяся гражданской авиацией). Правила были закреплены документом № 2022 этой организации и постепенно вошли в обиход даже далеких от авиации организаций.

Теперь новые правила транслитерации в загранпаспортах 2022 года применяются и подразделениями ГУВМ МВД РФ. Именно эта организация в нашей стране занимается выдачей и оформлением документов для поездок за границу.

Основные проблемы транслитерации состоят в том, что аналоги некоторых букв кириллического алфавита в латинице просто отсутствуют.

Это такие буквы, как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я. Их приходится передавать сочетаниями букв латиницы, и новая транслитерация в загранпаспортах 2022 года эти сочетания изменила. Кроме того, появились новые переводы для букв Ё–Е, Й–I, Ъ–IE, а вот мягкий знак по-прежнему перевода не имеет.

Эти изменения существенно изменили привычное для нас написание имен и фамилий латинскими буквами, что вызывает у получателей документов массу вопросов и опасений. Действительно, если раньше имя Алексей транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта переводила как Alexey, то теперь вы увидите в паспорте Aleksei. Естественно, что люди переживают и начинают переспрашивать работников о том, правильно ли оформлены их документы. По большей части такие сомнения беспочвенны.

Переводом в ГУВМ МВД РФ занимается специальная программа, а программы ошибаться не умеют. Если вы правильно написали фамилию в заявлении, а сотрудник ведомства правильно ее ввел, то и написание имени и фамилии латинскими буквами в загранпаспорте верное. Однако ошибки всё-таки случаются. Что с этим делать, мы расскажем ниже.

Таблица перевода русских букв в латинские символы

В интернете вы без труда найдете множество сервисов, производящих транслитерацию. Однако часть из них пользуется устаревшими правилами. Чтобы вы могли проверить, корректно ли сотрудники миграционной службы осуществили перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта, мы приводим здесь таблицу замены русских букв латинскими символами. В случае сомнений вы сможете свериться с ней.

Буква русского алфавита Замена латинскими символами Буква русского алфавита Замена латинскими символами Буква русского алфавита Замена латинскими символами
А A К K Х KH
Б B Л L Ц TS
В V М M Ч CH
Г G Н N Ш SH
Д D О O Щ SHCH
Е E П P Ъ IE
Ё E Р R Ы Y
Ж ZH С S Ь
З Z Т T Э E
И I У U Ю IU
Й I Ф F Я IA

Теперь при необходимости вы сможете произвести перевод с русского на латиницу для загранпаспорта самостоятельно.

По каким правилам осуществляется перевод

Развитие информационных сетей привело к тому, что стало необходимым установить единые правила написания имен и фамилий для всего мира. Все авиаперевозчики и перевозчики иными видами транспорта, пограничные и таможенные службы, миграционные службы различных стран используют единую систему внесения данных. Перевод в системе производится автоматически, и ошибки, естественно, исключены. Ошибку можете совершить только вы, когда сообщаете данные, или оператор, когда их вводит.

Заполняйте заявления правильно и ответственно. Работников ГУВМ МВД РФ регулярно инструктируют по этому вопросу. Если каждый выполнит свои обязанности, то и транслит для загранпаспорта будет выполнен качественно. Все заинтересованы в том, чтобы документы содержали правильную информацию.

Какие могут возникнуть проблемы

Все мы привыкли к тому, что даже небольшое расхождение в документах может привести к существенным проблемам. Например, бывают случаи, когда родство приходится доказывать через суд, потому что в личных документах родственников фамилии отличаются на одну букву.

Поэтому транслит фамилий для загранпаспорта следует проверять; впрочем, написание имени тоже нужно проверять всегда. Отклонения в документах могут быть двух типов: это ошибки либо изменившееся написание, что связано с новыми правилами транслитерации.

Если в документе ошибки

Если ошибка произошла по вашей вине, и в анкете-заявлении внесены неверные данные, то и ответственность нести придется вам. Если же ошибку совершил сотрудник ГУВМ МВД РФ и неверно внес данные в систему перевода, отвечать будет миграционная служба.

Никаких государственных пошлин вам вносить снова не придется и документы собирать еще раз тоже не нужно. Более того, сотрудники ГУВМ МВД формально вам обязаны выдать новый паспорт в течение двух часов. Правда, вам все равно придется предоставить свое новое фото.

Если вы оформляли , через два часа вам такой документ не выдадут. Все биометрические паспорта печатаются на фабрике Гознака в Москве. Сотрудники, конечно, приложат максимум усилий, но раньше, чем через неделю, вы такой новый документ, скорее всего, не увидите. Загранпаспорт старого образца заполняется на месте, поэтому уложиться в двухчасовой срок реально, и вы получите документ.

Проблемы, связанные с изменением правил

На основании основных документов, таких, как заграничный паспорт Российской Федерации, создается множество иных документов, в которые данные из паспорта переносят. Речь идет о таких бумагах, как , , билеты на различные виды транспорта, различные договора. Естественно, при написании фамилии и имени по-другому у обладателя паспорта возникают предположения о возможных неприятностях.

Скажем сразу, что сотрудники мировых юридических и транспортных служб по большей части в курсе происходящих изменений и работают так, чтобы не создавать людям дополнительных проблем. В частности, большая часть авиационных компаний допустит вас на рейс с билетом, купленным по старому паспорту, и с новым заграничным документом, в котором фамилия и имя изменились. Однако в ряде случаев из-за таких изменений могут возникнуть очень серьезные проблемы, и лучше договориться о том, чтобы старое написание было сохранено.

Как сохранить старое написание паспортных данных

Добиться, чтобы написание имени в загранпаспорте, который для вас изготавливают, соответствовало тому, что было указано в предыдущих документах, в целом несложно, но, конечно, потребует определенных затрат времени и сил.

Вам придется обратиться в ГУВМ МВД с заявлением, в котором свое желание сохранить старое написание нужно мотивировать. Обычно основаниями признается необходимость того, чтобы написание во всех документах имени гражданина было одинаковым, либо потребность не допустить расхождений в документах заявителя и членов его семьи.

При обращении в ГУВМ МВД обязательно сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2022 года, который разрешает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней.

К заявлению вам будет необходимо приложить:

  • либо паспорт своего государства.
  • Свидетельство о рождении.
  • .
  • Дипломы об образовании.
  • Свидетельство о браке.
  • Ранее полученный заграничный паспорт.

Если какие-то бумаги оформлены не на русском языке, обратитесь к нотариусу. Он сделает перевод и заверит его.

Транслятные особенности для иностранного паспорта в 2022 году; Все о визах и эмиграции

Транслятные особенности для иностранного паспорта в 2022 году; Все о визах и эмиграции

Особенности транслитерация на загранпаспорт в 2022 году

Транслитерация для иностранного паспорта в 2022 году (правила перевода названия)

Сложный аспект при выполнении приложения всегда оказывается трансляцией русских имен и имен в паспорт. В дополнение к тому, что сам латинский алфавит не имеет ничего общего с русским языком, кроме того, принципы правописания подлежат постоянным изменениям и адаптациям, для которого обычный человек иногда просто не подходит.

Нововведения

Старые правила, которые были разработаны и введены в 2010 году, приняли участие в использовании транслиторов в соответствии с российскими и международными стандартами одновременно. С 2015 года все названия орфографии, имена и имена основаны только на международной системе.

Новая запись в паспорте, которая вступила в силу с 2015 года, совместима со стандартами международной организации гражданской авиации и, в частности, с документом, отмеченным номером 9303. Изменения, как всегда, привело к несоответствиям на двух языках, то есть:

    Письмо «TS» теперь передается с использованием комбинации TS вместо TC, как это было ранее; Грады “I”, “y”, “E” теперь должны быть сохранены с латинским и вместо Y. Например, если «и» ранее было сохранено как Ya, теперь появится как Ia; Новые правила транслитерации в зарубежных паспортах в 2017 году приняли соответственно на букве «Y». Как и в предыдущем правиле, теперь он будет передан через латинскую букву и; Тяжелый персонаж, который сейчас соответствует литовскому литуо, то есть, наконец, получил его маркировку на латинском алфавите.

Вот несколько примеров для визуализации:

    Анастаджа – Анастасия; Дмитрий – Дмитрий; Валери – Валерия.

Несмотря на то, что новая транслитерация в паспорте вступила в силу в 2015 году, не запрещено пересекать границу на основе паспорта, в которой применяется старые надписи.

Таблица

Все изменения в названиях орфографии и имена могут быть проиллюстрированы в таблице ниже.

Письмо Новая транслитерация Как это было Пример
А. А ТАКЖЕ Абросимова
Б Преступник Брют
В. Внимание Воронов
Уход грамм Гудков
Д. Подразделение Пожимание
Эфир Свидетельствовать Вы Эпический
Ё. Свидетельствовать Гвоздев
Ж. Ж. Zhmut.
З. С УЧАСТИЕМ Болтовня
И. А ТАКЖЕ Иванов
Да А ТАКЖЕ Площадка Подгорный
К. Квалификация Контонов
Мкл Ливня Лимонов
М. М` Михалук
Н. N. Наумов
О О Ось
Портить п Попов
Р р Ржевский
Слияние С Степанов
Т. с. Т Троков
Уйл В Уральский
F. Федоров
Х. Х Чарков
Ц. Тс Тс Царев
Ч. Может Чехов
Ш. Штерива Шишкин
Щ. Шечка Щеголев
Ы Площадка Цимбаль
Все Луковица
Ъ Т. е. Подобный
Э. Свидетельствовать Этнов
Ю Ue. Ю. Лютиков
Я. Я Я. Iablokov.

Если есть все еще какие-то сомнения, перевод латинского имени в паспорт можно сделать с использованием одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода

Внедрение новых правил было необходимым мерой, поскольку все международные контрольно-пропускные пункты, миграционные услуги, авиакомпании и другие перевозчики используют единую систему ввода данных. Благодаря ему перевод с русского в латинский алфавит для иностранных паспортов происходит автоматически.

Таким образом, лицо, подающее заявление на паспорт поездки, необходимо правильно выполнить форму заявки, и задача миграционных работников должна правильно представить эти данные в систему в кириллице.

Как вы знаете, ошибка одной буквы не будет играть значительную роль, но будет лучше, если паспорт будет содержать точную информацию, потому что на его основе есть много других важных документов.

Мы рекомендуем вам узнать о том, какие документы необходимы для получения паспорта.

Будут ли проблемы

Поэтому самый горящий вопрос заключается в том, могут ли быть трудности, если транслитерация русского алфавита на латинском алфавите к паспорту будет выполнено неправильно? В конце концов, многие люди знают, что в случае российского написания имен и имен самая несчастная разница в одной букве иногда делает необходимым доказывать свои отношения в суде.

Ошибки

Наиболее частые ошибки, которые можно найти в паспорте:

    Отсутствует письмо; дополнительное письмо; орфографическая ошибка.

Записать фамилию в паспорте латинскими буквами сложнее всего, если речь идет о буквах, которых просто нет в латинском алфавите – Sch, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [ja], «yu» [yu ], «е» [вы].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, новый бланк паспорта оформляется в течение двух часов. Нет необходимости подавать весь пакет документов. Требуется только дополнительная фотография. Комиссия также не оплачивается. При замене биометрического паспорта может потребоваться немного больше времени.

Если написано по-разному

Нет сомнений в том, что до тех пор, пока старый паспорт остается действительным, его владелец может путешествовать, используя содержащиеся в нем данные. Но когда мы получим новый документ, они обязательно будут изменены. Транслитерация паспорта будет немного отличаться от старого удостоверения личности и нового. Однако это не должно вызывать проблем на границе.

Кроме того, авиакомпании действуют более чем гибко: вы можете вылететь по забронированному билету, даже если билет был куплен со старым паспортом, но регистрация на ваш рейс производится по новому паспорту.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда обстоятельства требуют, чтобы транслитерация имени в паспорте оставалась неизменной. В таких случаях обязательно

    Когда требуется, чтобы все записи в других документах и ​​в паспорте были одинаковыми; При необходимости оставить фамилию в том виде, в каком она записана в документах других членов семьи.

Чтобы оставить транслитерацию имени для паспорта без изменений, напишите заявление и укажите написание персональных данных, которые необходимо оставить без изменений. Текст заявления составляется в произвольной форме и отправляется начальнику управления МВД МВД.

Для этого необходимо сослаться на приказ УФМС от 26 марта 2014 года. К заявлению, цель которого оставить написание имени в паспорте в обычном порядке, должны быть приложены:

    национальный паспорт; свидетельство о рождении; РАЗРЕШЕНИЕ НА ЖИТЕЛЬСТВО; Диплом о высшем образовании; Свидетельство о браке; предыдущий загранпаспорт.

Новые правила написания имен в загранпаспорте в 2022 году

Оформление паспорта строго регулируется законом. Самый сложный этап – это правильное написание имени и фамилии латиницей. На самом деле правила в этом плане постоянно меняются, соответственно нужно быть очень осторожным, чтобы не допустить опечатки, тем более что у некоторых граждан нестандартные имена, а мода на экзотические имена никуда не делась. Если заявитель получит документ, в котором были обнаружены ошибки, ему придется начинать все сначала, переделывать, не торопиться, чтобы повторно подать заявление в МВД РФ. Чтобы подобные ситуации не повторялись в 2022 году, рекомендуем ознакомиться с правилами процесса транслитерации.

Какие изменения были внесены Что такое транслитерация Список самых важных изменений Услуги автоматического перевода Что делать, если данные в разных документах разные? ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ в теме Ответы на часто задаваемые вопросы

Какие были внесены изменения

Положения, касающиеся записи личных данных в транслитерации, изменились совсем недавно. Действующие правила были приняты в 2010 году, следующий процесс изменений произошел в 2017 году. Теперь каждый, кто получит паспорт в 2022 году, должен учитывать новые правила. Обновленная система полностью соответствует международным стандартам. Действует на основании приказа МВД от 27 ноября 2017 г. N 889.

Важный! Основные трудности заключаются в поиске аналогов некоторым буквам кириллицы. Это буквы: Ъ, Ь, Ж, Ц, Ч, Х, Щ, Ш, Ю, Я. Типичным для этих букв было сочетание латинских символов, но в 2017 году это правило было изменено. Также появились новые буквы: Ъ, Y, YE. Фактически, они раньше не переводились. Мягкая пометка остается непереведенной.

Конечно, такие стандарты изменили всю структуру привычного написания имен и фамилий. Это вызвало множество трудностей и проблем. Например, если ранее транслитерированное «Алексиос» выглядело как «Алексиос», написание по новым правилам выглядит совершенно иначе: «Алексиос».

Транслитерация с русского на латынь теперь выполняется специализированной программой, что практически полностью исключает возможность ошибки. Так что вам не о чем беспокоиться. Однако практика показывает, что ошибки все же совершаются.

Что такое транслитерация

Это процедура замены символов одного языка на другой. Основная цель этого процесса – обеспечить максимальное соответствие между исходным и преобразованным вариантами.

Примечание. Транслитерацию не следует путать с переводом. Ведь перевод – это полноценный процесс сопоставления слов, найденных на другом языке. Транскрипция – это процесс написания звука слова с помощью специальных символов и фонем. Транслитерация – это просто след, определяющий перевод кириллицы на латинские символы.

Список самых значимых изменений

В настоящее время появилось большое количество специализированных сайтов, на основе которых может осуществляться автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся при оформлении загранпаспорта или визы. Самоперевод поможет вам проверить правильность выполнения перевода при оформлении паспорта, и если вы обнаружите какие-либо проблемы, немедленно сообщите об этом специалисту.

По новым правилам вместо Y пишется буква I.

Он пишется путем объединения букв IE.

Автоматические сервисы переводов

Само собой разумеется, что многие люди сегодня стремятся проверить данные в паспорте, чтобы избежать неприятностей в будущем. Существует множество специализированных сервисов, которые оснащены программами для осуществления процесса преобразования данных в латинский алфавит. Такие услуги бесплатны, что позволяет быстро получить необходимые знания. Также есть возможность скачать заказ, послуживший основанием для ввода вышеуказанных данных, изучить документ и на его основе выполнить процедуру перевода.

Способ перевода в автоматическом режиме следующий:

    Откроется веб-сайт с онлайн-формой. Например, вот такой: http://translit-online. ru/pasport. html. Необходимые данные вводятся в строку запроса. Нажмите кнопку, чтобы запустить автоматический перевод. Результат можно переписать.

Благодаря предлагаемым услугам процесс перевода может быть выполнен за одну минуту. При заполнении заявления в Миграционной службе такие данные необходимо аккуратно скопировать в заявление. Специалисты Сайта должны убедиться, что ваши данные правильно и правильно указаны в вашем паспорте. Но если вы заметили ошибку в получении паспорта, необходимо немедленно сообщить об этом специалисту, чтобы внести необходимые исправления и провести процесс замены.

Что делать, если в разных документах разные данные

Наиболее частая проблема – когда в разных документах делается разный перевод. Что делать в этой ситуации?

По правилам миграционной службы, если написание имени и фамилии в старом и новом паспортах различается из-за изменения правил транслитерации, к лицу претензий нет, а представители других стран не вправе провести дополнительные проверки. Он установлен на законодательном уровне. Но когда истекает срок действия старого паспорта, в новый документ нужно внести правильный перевод. То же самое и с банковскими картами, так как они могут хранить данные о переводе по старым правилам до повторного выпуска. Вам потребуется предоставить дополнительные документы:

    Российский паспорт. Загранпаспорт. Диплом. Свидетельство о браке. Свидетельство о рождении.

Типичные ошибки по теме

Ошибка: вы можете оставить старые реквизиты по собственному желанию.

На самом деле это не так, существующие положения обязательны для всех и закреплены в законе. Даже если человеку было удобнее транслитерировать свои данные согласно предыдущей редакции постановления МВД, он не может гарантировать право на использование этих данных. После получения новых документов в них будут внесены исправления в соответствии с действующими правилами.

Ошибка: вам нужно обменять паспорт из-за нового написания вашего имени в транслитерации, иначе вы не сможете никуда выехать из страны.

Тоже частая ошибка. Вы можете путешествовать со своим старым паспортом, переведенным по старым стандартам, до истечения срока его действия. Многие авиакомпании даже разрешают использовать билеты, которые были куплены по старым данным (посадка осуществляется по новому паспорту, что де-факто представляет собой определенное несоответствие данных). При пересечении границы проблем не будет.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Вопрос: Что если документы, выпущенные со старыми данными в транслитерации, не соответствуют новым данным, можно ли сохранить старую транслитерацию?

Ответ: Как было сказано выше, такие действия невозможны. Но в любом случае есть исключения из правил. Вы можете подать обоснованное ходатайство в Миграционную службу и указать причину, по которой вы хотите сохранить текущую транслитерацию. Если причина объективная, на основании приказа от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6) в редких случаях возможно сохранение перевода по старой формуле.

Вопрос: Если я сделал перевод в специальной программе и правильно все ввел в заявке, и мне пришел паспорт с другими параметрами, что мне делать?

Ответ: Сразу подчеркнем, что не все предлагаемые программы действительно переводятся правильно. Специалист должен обратить внимание на возникшие неточности. Специалист проведет процесс проверки и, если вы допустили ошибку, укажет на нее. Если ошибку допустил специалист при заполнении документов, паспорт необходимо подать повторно.

Вопрос: Если есть ошибка и требуется исправление, нужно ли мне собирать документы и платить пошлину?

Ответ: Нет, просто напишите заявление с указанием причины возврата паспорта на доработку. По регламенту никаких дополнительных документов или сборов не потребуется.

Вопрос: Могу ли я сохранить свою личность вместе с другими документами и не указывать свое имя в паспорте?

Ответ: Закон определяет такую ​​возможность, но она должна быть подтверждена доказательствами. То есть, если вы просто хотите сохранить старые значения, потому что они выглядят лучше, вы не сможете выполнить эти пожелания, и в новом документе будет произведена замена. Но если у вас есть другие документы, удостоверяющие вашу личность в соответствии со старыми значениями, есть вероятность, что вы также оставите старое написание в своем новом паспорте.

Новые правила написания имен в загранпаспорте в 2022 году

Оформление загранпаспорта четко нормируется законодательством. Самым сложным этапом является правильное написание имени и фамилии на латинице. Ведь правила в данном отношении все время меняются, соответственно, нужно быть крайне внимательным, чтобы не была допущена опечатка, тем более что у некоторых граждан фамилии отнюдь не стандартные, да и мода на экзотические имена пока никуда не ушла. Если заявитель получает документ, в котором обнаруживаются ошибки, нужно будет все начинать заново, переделывать, тратить время на повторное обращение в ГУВМ МВД РФ. Чтобы такие ситуации не коснулись вас в 2022 году, рекомендуем изучить правила, по которым осуществляется процесс перевода на транслит.

  1. Какие были внесены изменения
  2. Что такое транслитерация
  3. Список самых значимых изменений
  4. Автоматические сервисы переводов
  5. Что делать, если в разных документах разные данные
  6. Типичные ошибки по теме
  7. Ответы на часто задаваемые вопросы

Какие были внесены изменения

Совершенно недавно были изменены правила, которые касаются вопроса написания персональных данных транслитерацией. Правила, которые использовались до этого, были приняты в 2010 году, следующий процесс изменений произошел в 2017. Теперь все, кто будет получать заграничный паспорт в 2022 году, должен учитывать новые правила. Обновленная система соответствует международным стандартам полностью. Функционирует она на основании приказа МВД от 27.11.2017 N 889 .

Важно! Основные сложности заключаются в поиске аналогов определенных букв кириллицы. Это буквы: Ъ, Ь, Ж, Ц, Ч, Х, Щ, Ш, Ю, Я. Для данных букв характерным был перевод посредством сочетания латинских символов, но такое правило в 2017 году было пересмотрено. Также появились новые обозначения для букв: Ъ, Й, Ё. Ведь ранее они не подлежали переводу. Мягкий знак остается без перевода.

Естественно, такие нормы изменили всю структуру привычного написания имен и фамилий. И это стало причиной возникновения многочисленных сложностей и проблем. Например, если ранее “Алексей” на транслите выглядел как: Alexey, то на основании новых правил написание выглядит совершенно иначе: Aleksei.

Транслитерация с русского на латиницу сегодня осуществляется специализированной программой, что практически полностью устраняет вероятность совершения ошибки. Так что особо волноваться по данному поводу не приходится. Но практика показывает, что все же ошибки допускаются.

Что такое транслитерация

Это процедура замены символов одного языка на другой. Основной целью данного процесса считается необходимость создания максимального соответствия исходного варианта с преобразованным.

Важно! Не стоит путать транслитерацию с переводом. Ведь перевод подразумевает полноценный процесс поиска соответствия слов, которые присутствуют в другом языке. Транскрипция – процесс написания звучания слова, при этом используют специальные символы и фонемы. Транслитерация – только калька, которая определяет перенос кириллицы в латинские символы.

Список самых значимых изменений

Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.

В соответствии с новыми правилами осуществляется написание с применением буквы I вместо Y

Прописывается сочетанием букв IE.

Автоматические сервисы переводов

Вполне очевидно, что сегодня многие стремятся осуществить проверку данных в паспорте, чтобы в дальнейшем избежать неприятностей. Есть масса специализированных сервисов, которые оснащены программами для проведения процесса преобразования данных в латиницу. Такие сервисы являются бесплатными, что позволяет быстро получить нужные знания. Можно также загрузить приказ, который стал основой внесения вышеуказанных данных, изучить документ и на его основании самостоятельно произвести процедуру перевода.

Способ перевода в автоматическом режиме выполняется следующим образом:

  • Открывается сайт с онлайн-формой. Например, этот: http://translit-online.ru/pasport.html .
  • В строку запроса вводятся необходимые данные.
  • Кликается кнопка, посредством которой запускается автоматический перевод.
  • Можно переписать результат себе.

Посредством рекомендованных сервисов можно произвести процесс перевода в течение одной минуты. При заполнении заявления в миграционной службе нужно внимательно переписать такие данные в заявление. А вот насколько корректно и правильно будут внесены ваши данные уже в заграничный паспорт, зависит от специалистов службы. Но если при получении паспорта вы заметите ошибку, об этом сразу же нужно сообщить специалисту, чтобы были внесены нужные коррективы, и был произведен процесс замены.

Что делать, если в разных документах разные данные

Самой часто встречающейся проблемой считается момент, когда в разных документах осуществлен различный перевод. Как поступить в такой ситуации?

Правила миграционной службы указывают на то, что, если написание имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются из-за внесения изменений в правила транслитерации, то никаких претензий к человеку не предъявляется, и представители других государств не имеют права осуществлять какие-то процессы дополнительной проверки. Это закреплено на законодательном уровне. Но, когда срок действия старого паспорта истекает, в новом документе должен быть осуществлен правильный перевод. Тоже самое касается и банковских карт, так как до момента перевыпуска на них могут сохраняться данные перевода по старым правилам. Нужно будет представить дополнительные документы:

  • Паспорт РФ.
  • Заграничный паспорт.
  • Диплом.
  • Свидетельство о браке.
  • Свидетельство о рождении и пр.

Типичные ошибки по теме

Ошибка: Можно оставить данные по старому переводу по собственному желанию.

На самом деле, это не так, существующие правила являются обязательными для всех, и они закреплены на законодательном уровне. Даже если человеку нравилось больше, как его данные были переведены транслитерацией по прошлому варианту приказа МВД, он не может закрепить за собой право использования таких данных. При получении новых документов будут внесены коррективы в соответствии с текущими нормами законодательства.

Ошибка: Нужно осуществлять замену паспорта ради нового написания ФИО транслитом, иначе нельзя будет никуда выехать из страны.

Также типичная ошибка. По старому паспорту с переводом по старым нормам можно путешествовать до момента окончания срока его действия, многие авиакомпании даже дают возможность использовать билеты, которые были приобретены на старые данные (посадка осуществляется с новыми паспортами, что по сути формирует определенное несоответствие данных). Никаких проблем при пересечении границы не будет.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Вопрос: Что делать, если оформленные документы на старые данные в транслитерации не будут соответствовать новым, можно ли сохранить старую транслитерацию?

Ответ: Как было сказано выше, такие действия являются невозможными. Но все же есть исключения из правил. Можно подать обоснованное ходатайство в миграционную службу и указать причину, по которой вы хотели бы сохранить предыдущие значения. Если причина является объективной, то на основании приказа от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6) , в редких случаях возможно сохранение перевода по старому образцу.

Вопрос : Если я осуществила перевод в специальной программе и правильно все переписала в заявление, а мне выдают паспорт с другими параметрами, что делать?

Ответ : Сразу же скажем о том, что не все предложенные программы действительно осуществляют правильный перевод. Вам нужно обратить внимание специалиста службы на разбежности, которые возникли. Специалист осуществит процесс проверки, и если ошибка была допущена вами, укажет на это. Если же ошибка была допущена специалистом при заполнении документов, паспорт придется переделывать.

Вопрос : Если была допущена ошибка, и есть необходимость осуществить исправления, то мне снова нужно собирать документы и платить пошлину?

Ответ : Нет, вы просто пишете заявление, в котором указываете причину, по которой возвращаете паспорт на переделку. Никаких дополнительных документов или оплат от вас требовать не имеют права в соответствии с установленными нормами законодательства.

Вопрос : Могу ли я сохранить идентичность с другими документами и не осуществлять новый перевод ФИО транслитерацией в загранпаспорте?

Ответ : Закон определяет такую возможность, но она должна быть подкреплена доказательной базой. То есть, если вы просто желаете оставить старые значения, так как они смотрятся симпатичнее, вы не сможете реализовать такие пожелания, и замена в новом документе будет произведена. А вот если у вас есть остальные документы, идентифицирующие Вашу личность по старым значениям, то есть большая вероятность оставить старое написание и в новом паспорте.

Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2022 году

Транслитерация – это передача латинскими буквами имен, фамилий, собственных названий, написанных с помощью русского алфавита. Самое важное ее применение, безусловно, связано с оформлением документов, прежде всего тех, которые понадобятся для выезда за пределы родной страны. Особенно важна транслитерация на загранпаспорт в 2022 году. Это объясняется тем, что, во-первых, именно этот документ сопровождает нас в путешествиях, а во-вторых, в нынешнем году были внесены некоторые коррективы в правила перевода имен и названий.

  1. Новые стандарты перевода 2022 года
  2. Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
  3. Как быть, если имя в документах написано по-разному
  4. Можно ли оставить прежнее написание имени
  5. В заключение
  6. Отзывы

Новые стандарты перевода 2022 года

До 2015 года при записи русских имен и фамилий латиницей могла случаться путаница – их транслитерировали как по российским, так и по международным стандартам.

В настоящее время транслитерация в России производится по международным правилам, причем не человеком, а специальной компьютерной программой, пользоваться которой можно онлайн.

Для начала нужно заполнить анкету, данные в которую следует вносить исключительно кириллицей в полном соответствии с паспортом. Сотрудник миграционной службы вводит полученную информацию на русском языке, программа производит правильную транслитерацию, после чего выдается уже готовый документ.

Очень важно отследить даже минимальные ошибки на первом – и главном – этапе. Лучше сразу уточнить написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, проверив его через онлайн-сервисы. Ниже приведена таблица международных норм транслитерации с отличиями от бытовавших до 2015 г. российских правил:

Русская буква Устарело Актуально Пример Русская буква Устарело Актуально Пример
А A Anna Р R Rodionov
Б B Borys С S Svetlana
В V Vera Т T Tatiana
Г G Gleb У U Ulianov
Д D Daria Ф F Fedorov
Е E Evgenii Х H Kholodov
Ё Ye E Ezhikov Ц Tc Ts Tsvetkov
Ж Zh Zhanna Ч Ch Chistiakov
З Z Zaitsev Ш Sh Shitov
И I Inna Щ Shch Roshchin
Й Y I Maikov Ы Y Bystrov
К K Kotov Ь Mariana
Л L Leonid Ъ Ie Podieiartmnyi
М M Marina Э E Elina
Н N Nikita Ю Iu Iuliia
О O Olga Я Ia Iakov
П P Prokhorov

Новые правила транскрипции отличаются незначительно: введены новые обозначения для Ц, Й, Ъ, а также для букв Я, Ю, Е, Ё, в звучании которых четко слышится Й. Поэтому выглядеть большинство имен будет несколько непривычно. Например, имя «Виктория» запишут как Viktoriia, а Яков – почти по-библейски Iakov. Мягкий знак (Ь) не обозначается вообще, остальные буквы алфавита сохранили прежнее, уже привычное написание.

Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка

Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.

Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).

Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.

Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.

Как быть, если имя в документах написано по-разному

Если в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы. В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.

Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили. Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.

Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.

Можно ли оставить прежнее написание имени

Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.

Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:

  • паспорт гражданина РФ;
  • свидетельство о рождении;
  • вид на жительство;
  • документ о полученном образовании (аттестат или диплом);
  • свидетельство о браке (если есть) или ксерокопии свидетельств о рождении и паспортов детей. Это актуально, если именно в этих документах написание не совпадает;
  • старый загранпаспорт;
  • визу, если вся загвоздка именно в ней.

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.

В заключение

Новое написание латиницей русских имен и фамилий может вызывать удивление – особенно это касается буквы i вместо j или y. Тем не менее международные правила более универсальны и позволяют избежать многих недоразумений. В настоящее время благодаря специальным компьютерным программам возможность ошибки при заполнении документов сводится к нулю. При этом следует обращать внимание на соответствие транслитерации во всех документах. При этом иногда в случае выявления несовпадения можно оставить прежнее написание, но в любом случае через некоторое время все важные бумаги придется адаптировать под новые требования. Процедура отказа от замены несложная – нужно только доказать, что это действительно нужно.

Особенности транслитерация на загранпаспорт в 2022 году

Транслитерация на загранпаспорт в 2022 году (правила перевода фамилии)

Сложным аспектом в заполнении анкет всегда оказывается транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий. Кроме того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания все время меняются и корректируются, за чем обычному человеку порой бывает просто не угнаться.

Нововведения

Использование старых правил, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предполагали применение транслитерации по российским и международным стандартам одновременно. Начиная с 2015 года, все написания имен, фамилий и названий осуществляются исключительно на основании международной системы.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая с 2015 года, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее – документу за номером 9303. Изменения, как всегда, коснулись несоответствий в двух языках, а именно:

  • буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  • гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  • новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2017 году коснулись соответственно и буквы «й». По аналогии с предыдущим правилом, передавать ее теперь будет латинская буква i;
  • свое обозначение в латинском алфавите наконец-то получил и твердый знак, которому теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  • Анастасия – Аnastasiia;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Валерий – Valerii.

Несмотря на то, что новая транслитерация в загранпаспорте вступила в действие в 2015 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.

Таблица

Наглядно все изменения в написании имен и фамилий можно представить в таблице.

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если все еще возникают сомнения, перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода

Внедрение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.

В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, а задача сотрудников службы миграции состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему в кириллице.

Как известно, ошибка в одну букву существенной роли не сыграет, но будет лучше, если ваш загранпаспорт будет содержать достоверную информацию, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

Рекомендуем узнать подробнее, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.

Будут ли проблемы

В свете этого самым актуальным остается вопрос, а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают, что в случае с русским написанием имен и фамилий разница в ту самую злосчастную одну букву иногда заставляет доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Самые распространенные ошибки, которые можно встретить в паспорте, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • ошибка в орфографии.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте больше всего затруднений вызывает тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта должны в течение двух часов. Предъявлять весь пакет бумаг уже не нужно. Понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также не оплачивается. Для замены биометрического паспорта времени может понадобиться чуть больше.

Если написано по-разному

Само собой разумеется, что пока действительным остается старый заграничный паспорт, его владелец сможет въезжать и выезжать с данными, которые в нем внесены. Но при получении нового документа они в обязательном порядке будут изменены. Транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе в предыдущем удостоверении личности и в новом. Это, однако, не должно вызвать никаких проблем на границе.

Более того, и авиакомпании относятся к этому более чем лояльно: вылететь согласно забронированному билету вы сможете, даже если билет покупали по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда обстоятельства диктуют ситуацию, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это необходимо в таких случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в других документах и в загранпаспорте были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилий для загранпаспорта прежним, следует написать заявление и указать в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в свободной форме, адресуется начальнику управления ГУВМ МВД.

При этом необходимо сослаться на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

  • национальный паспорт;
  • свидетельство о рождении;
  • ВНЖ;
  • диплом об имеющемся образовании;
  • документ о заключении брака;
  • предыдущий заграндокумент.

Актуальные правила транслитерации на загранпаспорт в 2022 году

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2022 году.

  1. Немного об изменениях в правилах
  2. Что такое транслитерация
  3. Какие произошли изменения
  4. Новые правила транслитерации
  5. Пройдите социологический опрос!
  6. Возможные проблемы
  7. Если обнаружены ошибки
  8. Что делать при разном написании
  9. Что делать, чтобы оставить прежнее написание
  10. Выводы

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2022 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

В 2022 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2022 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам. Устанавливает ее приказ МВД России от 27.11. 2022 N 889.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2022 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Новые правила транслитерации

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква Русская буква Латинская буква
А А К К Ф F Ю IU
Б B Л L Х KH Я IA
В V M M Ц TS Й I
Г G Н N Ч CH
Д D O O Ш SH
E E П P Щ SHCH
Ё E Р R Ъ IE
Ж ZH С S Ы Y
З Z T T Ь
И I У U Э Е

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Пройдите социологический опрос!

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2022 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2022 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Новые правила транслитерации загранпаспорт в 2022 году

В загранпаспортах личные данные (имя, фамилия) указываются латинским алфавитом. За последнее время произошли изменения в правилах транслитерации.

Что такое транслитерация?

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2022 году при подаче заявления на оформление заграничного паспорта, российский гражданин должен корректно вписать свои данные кириллицей. Затем сотрудники миграционной службы вносят эти данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Методы Пояснения
однозначность замена одной буквы на другую
простота в алфавитах большинство букв равнозначны звукам
обратимость исходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу

В России действовали ГОСТы, которые не соответствовали международным стандартам, в связи с чем и возникали разночтения – документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.

К примеру, сложности возникали, когда в именах собственных и географических названиях встречались следующие буквы русского языка: е или ё, й, ы, ю, я, согласные ц, ч, ш, х, щ, а также “непереводимые” в прошлом ъ, ь.

Новые правила транслитерации в загранпаспорте

С 2017 года действуют единые стандарты, в написании определенных букв, которые исключают путаницу.

Согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO) заполняются загранпаспорта граждан РФ на латинице

Изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий, а именно:

Написание букв после внесения изменений:

Ошибка в загранпаспорте

Случается, что владелец заграничного паспорта обнаруживает неправильное написание своих личных данных. Что это механическая ошибка, опечатка или новое правило?

Загранпаспорта российским гражданам миграционные службы выдают на основании заявления-анкеты, которые заявители заполняют собственноручно. Оно заполняется печатными буквами. Сотрудник миграционной службы вносит эти данные на кириллице в специальную программу, которая транслитерирует (конвертирует) буквы по стандарту ИКАО. Если данные записаны четко и введены правильно, ошибок в транслитерации быть не может.

Для того чтобы самому проверить с целью своевременного выявления ошибки или, чтобы удостовериться, что это просто новые правила транслитерации, можно использовать онлайн сервис в интернете, которые предлагают транслит любого слова.

При получении документа нужно внимательно перепроверить персональную информацию (ФИО, место рождения, адрес). Загранпаспорт с ошибками является недействительным.

– Если заявитель сам допустил ошибку, это значит, сотрудник ФМС невнимательно проверил пакет документов, принял и допустил к процедуре оформления.

– Если это механическая ошибка, допущенная сотрудником миграционной службы при вводе данных, следует обратиться в соответствующее подразделение и указать на неточность в документе. В течение 2-3 часа должны выдать новый загранпаспорт после предоставления дополнительного фото, госпошлина в этом случае вторично не взимается. Это только для паспортов старого образца. Новый загранпаспорт (биометрический) придется ждать— 3-4 дня.

Как оставить старое написание Ф.И.О.

Бывает, что необходимо оставить в новом загранпаспорте данные в том виде, как это было в прежнем варианте:

  1. для совпадения записей в других документах гражданина;
  2. для совпадения записей в документах других членов семьи.

Подавать заявление лучше не после обнаружения несоответствия, а вместе с пакетом документов на оформление нового загранпаспорта. На это нужно сразу обратить внимание, чтобы не пришлось повторно оплачивать госпошлину.

В свободной форме пишется заявление на имя начальника управления ГУВМ МВД.

В тексте следует указать:

– мотивацию, приложить копии документов с другим написанием;

– просить записать фамилию, имя или отчество прежним способом;

– обосновать просьбу, ссылаясь на п.28.1.8 и 28.3.7 Приказа ФМС № 211 от 26.03.2014;

Для удовлетворения ходатайства надо приложить следующие документы:

– ВНЖ другой страны.

– Документы, подтверждающие наличие образования на латинице (дипломы, квалификационные сертификаты и т.д.).

– Свидетельство о браке, полученное за рубежом.

– Свидетельство о рождении ребенка (с данными о родителях).

– Копию гражданского паспорта.

Все документы, выданные в других странах, должны быть переведены на русский язык и нотариально заверены.

Транслитерация в загранпаспорте должна быть аргументирована и подкреплена соответствующими и действующими документами.

Важно! Если гражданин, после получения документа обнаружил ошибку в написании персональных данных, то должен обратиться к сотрудникам ФМС с просьбой, заменить паспорт. Если не по вине заявителя была допущена ошибка, то заграничный паспорт выдается в ускоренном порядке. Повторная оплата госпошлины не требуется.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: