Сколько зарабатывает переводчик в России в 2021 году

Сколько зарабатывает переводчик в 2021 году

Переводчик — востребованная профессия, являющаяся к тому же перспективной, особенно если дело касается английского языка. Сколько зарабатывает переводчик в 2021 году? Например, в Казахстане оклад переводчика среднего уровня составляет 27 000 рублей. Но важно учесть, что зарплата зависит от нескольких факторов, которые описаны в этой статье.

Профессиональные обязанности

Специалист в этой сфере должен обладать следующими знаниями и умениями:

  • редактировать готовый перевод;
  • переводить технические и научные тексты;
  • создавать тематические обзоры на иностранном языке;
  • располагать в правильном порядке переведенные рефераты и другие переводы;
  • делать переводы исходных материалов без смысловых и лексических ошибок.

Чтобы качественно выполнять работу, переводчик должен знать:

  • не меньше двух иностранных языков;
  • методы типов перевода, например устный письменный или технический;
  • терминологию сферы деятельность компании, с которой работает.

Чем могут заниматься специалисты в этой сфере

Как уже можно было понять, работа переводчика разнообразна, поэтому найти соответствующую вакансию не составит труда. К тому же можно найти разовую подработку, взяв один заказ. Чем могут заниматься переводчики:

  1. Переводить документы, доклады или научные статьи. Здесь важно, чтобы переведенный материал соответствовал исходному тексту и был точно изложен.
  2. Вести деловые переписки на иностранном языке в какой-либо компании или по заказу частного лица.
  3. Оказывать услуги синхронистов.
  4. Составлять или корректировать переводы.
  5. Принимать участие в конференциях или выставках.
  6. Переводить художественные тексты для издательских домов.

Стоит отметить, что профессия не только выгодна, но и интересна. Люди, серьезно занимающиеся переводом, получают приличную заработную плату.

От чего зависит зарплата переводчика

Чтобы понять, от чего зависит заработок в сфере переводческих услуг, необходимо разобраться в некоторых моментах. Как уже известно, профессия имеет некоторые нюансы, а спектр направлений деятельности достаточно широк и связан не только с языком, но и с видом перевода. Поэтому сказать точно, сколько зарабатывает переводчик в 2021 году, сложно.

Важно! Стоит учитывать, что в одних регионах существует большое количество вакансий переводчика, в то время как в других городах профессия не востребована.

Например, работник фирмы, занимающейся рекламой, банковским делом или недвижимостью, будет зарабатывать больше, чем специалист, работающий в других сферах.

Помимо этого, коммерческие организации платят больше, чем государственные. Заработок будет зависеть и от языка, которым владеет специалист. Так, например, знающий английский получает заработную плату меньше, чем знающий японский или итальянский язык. Однако и востребованность нераспространенных языков значительно ниже.

Нужно ли поступать в вуз, чтобы работать переводчиком

Чтобы достигнуть хороших результатов и иметь высокий уровень дохода, потребуется окончить высшее учебное заведение. Не имея высшего образования, невозможно найти работу в фирме или предоставлять услуги синхронного перевода.

А вот чтобы работать фрилансером в этой сфере, достаточно пройти хорошие курсы по иностранному языку. Но минус фриланса заключается в невысокой заработной плате, кроме этого, работодателю нужно знать качество вашей работы.

Сколько зарабатывают фрилансеры-переводчики

Новички в этой сфере редко получают 15 000 рублей, так как на начальном этапе требуется наработка репутации. Однако доход специалиста, занимающегося переводом на дому, может достигать 70 000 рублей каждый месяц.

Чаще всего на фрилансе встречаются следующие направления:

  • перевод книг;
  • расшифровка аудио или видео;
  • перевод статей;
  • работа в онлайн-школах по обучению иностранным языкам.

Средний заработок переводчика в России

В среднем в России переводчики получают от 35 000 до 40 000 рублей. Но, судя по вакансиям, чаще всего заработная плата не превышает 30 000 рублей.

Обратите внимание! Средний заработок зависит от сезона. Например, в августе 2019 года переводчики получали около 50 000 рублей, а в феврале 2020 года оплата значительно снизилась и составляла 27 000 рублей.

В Москве

Размер зарплаты переводчика в Москве колеблется от 40 000 до 100 000 рублей ежемесячно. Средний оклад составляет около 55 000 рублей. Такая оплата выше, чем в других российских регионах.

В Томске

В Томске средняя заработная плата составляет примерно 48 000 рублей.

В Санкт-Петербурге

Каждый месяц в Санкт-Петербурге переводчики могут зарабатывать от 20 000 до 100 000 рублей. Средняя зарплата составляет 45 000 рублей.

Какой выучить язык, чтобы иметь высокую зарплату

Английский язык самый востребованный, и не только в Москве, но и в других российских регионах. Известно, что английский — международный язык, он является также и самым распространенным в освоении. Все больше людей начинают изучать именно этот язык.

Переводчики английского нужны, но таким специалистам платят меньше. Однако не стоит, глядя на такую статистику, думать, что английский язык не требуется изучать. Лучшим вариантом будет освоение не только этого языка, но и дополнительного, возможно не одного. Чем их будет больше, тем лучше. В России часто изучают, например, французский, немецкий, китайский, итальянский.

По некоторым данным, в России доля вакансий переводчиков с английского составляет 67%. Требуется около 15% специалистов, владеющих немецким языком, и 5% — владеющих французским. Переводчики, работающие сразу с двумя языками, зарабатывают гораздо больше тех, кто знает только один иностранный язык.

Стоит обратить внимание на редкие языки. Специалист, владеющий редким языком, будет иметь заработок выше. Это вызвано тем, что обучение имеет свою сложность, к тому же квалифицированных кадров в области редких языков почти всегда не хватает. Например, самая высокая зарплата у специалиста по персидскому языку составляет около 70 000 рублей. Владеющие итальянским и таджикским могут зарабатывать на переводах до 48 000 рублей. Знающие китайский могут надеяться на зарплату в 47 000 рублей, а греческий — 80 000 рублей.

Читайте также:
ТОП баз отдыха с термальными источниками Краснодарского края

Специализации с высокой заработной платой

Синхронист — одно из направлений в сфере переводов. Профессионалы в этом деле могут получать от 50 000 до 100 000 рублей. Лингвисты-переводчики относятся к квалифицированным специалистам.

Высокий уровень дохода имеет переводчик-референт, но на уровень дохода такого специалиста будет влиять также фирма, в которой он работает. Зарабатывать в этой специализации можно от 40 000 до 80 000 рублей.

Еще одно направление — это работа экскурсовода, она также приносит хороший доход. Средняя зарплата составляет примерно 50 000 рублей. Специалист, работающий в популярной туристической компании, может получать до 85 000 рублей.

Сколько зарабатывают переводчики в России

Зарплата переводчика в России не настолько велика, как хотелось бы. Потребность в представителях данной профессии остаётся, но с каждым годом всё больше людей изучают английский, немецкий, японский, китайский и другие языки.

Не прибавляют рейтингов и всевозможные онлайн переводчики, функционирующие в интернете. Это не означает, что зарплата переводчика не может быть очень высокой. Есть профессионалы, которые прилично зарабатывают и далеко ушли от среднестатистического среднего уровня.

30 сентября – Международный день переводчика

Потребность в переводчиках

Люди, владеющие иностранными языками, остаются востребованными во всём мире. Они нужны не только в России, но и в США, в Китае, в Беларуси, Германии и других странах. Языковедов ждут в туристических компаниях, международных бизнес-корпорациях, транспортных компаниях и многих других сферах. Сегодня сложно найти направление деятельности, в котором бы не нуждались в людях, владеющих иностранными языками на хорошем уровне.

Где ждут переводчиков

В РФ более всего ждут переводчиков в Москве. Здесь потребность в языковедах достигает около 21,5% от уровня потребности всей страны. Далее идут:

  • Ленинградская область – 8,5%;
  • Приморский край – 8,3%;
  • Еврейская Автономная область – 3,6%;
  • Нижегородская область – 3,3%;
  • Краснодарский и Хабаровский край – 2,6%;
  • Новосибирская область и Татарстан – 2,5%.

От потребности в переводчиках в регионе во много зависит и заработная плата, которую предлагают представителям профессии. Есть и другие факторы, влияющие на доходы толмачей.

Переводчики в списке самых востребованных профессий в России

От чего зависит зарплата переводчика

Если вы любите учить языки и считаете, что стоит сделать переводы своей профессией, стоит узнать, что будет влиять на ваши доходы. Это:

  • регион;
  • специализация;
  • количество языков, которыми владеете;
  • какие знаете иностранные языки;
  • компания трудоустройства.

С регионами мы разобрались. Что касается специализации, то тут деятельность может быть в следующих направлениях:

  • работа вербально;
  • текстовые переводы;
  • работа с видео.

Большинство соискателей на должность “переводчик английского языка” – женщины до 30 лет с высшим образованием

Какие требования предъявляют

Некоторые направления, такие как киноиндустрия, студии звукозаписи, Министерство иностранных дел и другие государственные учреждения, занимающиеся международными отношениями, предъявляют к языковедам высокие требования. Нужно иметь хорошие рекомендации и документы об образовании.

Фрилансерам не требуется иметь диплом. Достаточно показать высокий, а иногда и средний уровень владения языком, и вы сможете зарабатывать.

Средняя зарплата в регионах России

Средняя зарплата переводчика в России – 50 000 рублей. Минимальный уровень находится на отметке примерно – 16 000 рублей, максимальный – 100 000 рублей.

Об особенностях работы переводчика смотрите следующий видеоматериал.


Приведены общие по стране цифры. В различных регионах они отличаются. Если не брать во внимание мегаполисы, где всегда высока потребность в представителях любых профессий, то лидирующие позиции по средним доходам толмачей занимают:

  • Алтай;
  • Ингушетия;
  • Калмыкия;
  • Архангельская обл.;
  • Башкортостан;
  • Астраханская обл. и некоторые другие регионы.

В перечисленных областях, республиках и краях уровень оплаты труда переводчиков примерно равен среднему уровню по стране.

В Москве и Московской области толмачам платят несколько больше – 60 000 – 100 000 рублей. В Санкт-Петербурге и Ленинградской области можно рассчитывать на предел от 40 000 до 80 000 рублей.

Сегодня в Москве работодатель предлагает потрудиться переводчиком в среднем за 41 тысячу рублей

Какие языки приносят больше доходов?

Ответ на вопрос, сколько зарабатывают переводчики, будет не полным, если не разобраться во взаимосвязях доходов и языков. Не сложно догадаться, что переводчики английского языка в Москве и всех других городах России более востребованы, чем их коллеги, говорящие на немецком языке, французском, китайском и т. д.

Это связано с тем, что английский – международный язык. У нас он наиболее популярен в плане изучения. В каждом новом поколении вырастает больше людей, которые им владеют.

Востребованность языков

С одной стороны, «англичане» нужны, с другой, так как их много, платят им меньше. Это не значит, что учить английский язык не нужно. Вы гораздо ценнее будете, если наравне с ним выучите ещё один или два иностранных языка. Чем больше, тем лучше. В России широко используются следующие языки:

  • английский;
  • французский;
  • немецкий;
  • китайский;
  • испанский;
  • итальянский.

Средние расценки за перевод на разные языки

67% вакансий в РФ приходится на переводчиков с английского. Потребность в знающих немецкий язык – 14%, французский – 5%, китайский – 4%, испанский – 2%. Если вы знаете два языка из названных, ваша ценность сразу возрастёт, и найти работу будет ещё легче. Заработная плата у таких специалистов выше.

Доходы переводчиков

Статистические данные показывают, что переводчиков оценивают по тому, какой язык они знают. Средний зарплатный уровень «англичан» – 40 000 рублей в месяц. Если вы знаете китайский, можно рассчитывать на 47 000 рублей, японский – 60 000 рублей, греческий – 85 000 рублей.

Специализация

Важно, в какой сфере вы готовы применять свои знания, устроитесь ли вы секретарём-референтом, синхронистом, гидом переводчиком или решите фрилансить. От этого тоже зависит, сколько зарабатывает человек, владеющий иностранными языками.

Читайте также:
Финляндия: достопримечательности и экскурсии - Что посмотреть в Финляндии - 2021

Гид-переводчик – очень интересная профессия. Ни одна виртуальная экскурсия не заменит человеческого общения. Рекомендуем посмотреть.

Синхронист

К примеру, профессиональные синхронисты отнесены работодателями к самым квалифицированным специалистам. Лингвист-переводчик такого уровня может получать оклад в два и даже в три раза выше среднего по стране – 55 000-100 000 рублей и даже больше.

Фрилансер

С каждым годом всё больше ширится армия фрилансеров – людей, которые переводят тексты с китайского языка, с французского, с немецкого, с английского и др. на русский в режиме онлайн. Заработать таким образом можно немало. Всё зависит от заказчиков, уровня владения языками и загруженностью, сколько вы готовы текстов переводить.

Во фрилансе, работая на серьёзных заказчиков, можно зарабатывать от 1 000 до 3 000 рублей в день. В месяц получается от 25 000 до 75 000 рублей. Если повезёт, можно и больше.

Переводчик-референт

Переводчик в России в должности референта тоже может хорошо устроиться. Многое зависит от уровня компании трудоустройства. Можно получать от 40 000 до 80 000 рублей.

Свидетельство, подтверждающее квалификацию

Экскурсовод

В среднем оклад экскурсовода равен среднестатистическим 50 000 рублей. Однако рейтинговые туристические компании готовы платить больше. Профессионалы могут зарабатывать 85 000 и более, особенно, если речь идёт о туристических регионах, куда приезжает много иностранцев.

Сколько зарабатывают переводчики в других странах

Профессия переводчика хороша тем, что позволяет работать не только на родине. Люди, знающие языки, могут подписывать контракты с компаниями, функционирующим в других странах. В Китае, в США, в государствах Евросоюза ценным станет и ваше знание русского языка. Чего не скажешь о государствах бывшего Союза, где до сих пор на русском говорит большая половина населения.

Работа переводчиком в СНГ

В ближнем зарубежье филолог зарабатывает меньше, чем в среднем по России. Так, зарплата переводчика в Казахстане среднего уровня равна 27 000 рублей. Минимум – 1 500 рублей, максимум – 47 500 рублей. Как видим, казахский максимум не дотягивает даже до российского среднего показателя.

В Мариуполе (Украина) переводчик с английского – самая востребованная профессия

На Украине лингвист может зарабатывать в среднем 25 000 рублей. Зарплатный минимум и максимум достаточно далеки друг от друга: от 8 000 до 100 000 рублей.

Работа переводчиком в Беларуси будет в среднем приносить 28 000 рублей. Минимальный уровень – 8 500, максимальный – 75 000. В других бывших Советских республиках аналогичная ситуация.

Сколько зарабатывают в Америке

Иная ситуация в Соединённых Штатах Америки. Здесь профессия является одной из самых востребованных. В топе два языка: немецкий и французский.

Переводчики с французского зарабатывают в среднем 32 000 USD в год, с немецкого – 52 000 USD. Это не означает, что устроиться на такую работу просто. Нужно показать свой профессионализм и подтвердить его документально.

Устроиться переводчиком в Америке непросто

Заработок переводчика в Китае

Неплохо зарабатывают переводчики в Китае. Самым востребованным здесь является английский язык. Переводчиков остро не хватает, потому хороший специалист может найти работу с заработком до 3 400 USD в месяц.

Многие россияне, знающие и английский, и китайский языки, трудоустраиваются в Китае.

На что рассчитывать переводчику в странах ЕС

Неплохо могут устроиться филологи и в Евросоюзе. К примеру, в Германии есть вакансии, соискателям на которые предлагают до 3 600 EUR в месяц. Конечно, многое зависит от уровня знаний и языка.

У переводчиков хорошие перспективы трудоустройства. Однако не будем забывать о новых технологиях. Уже скоро электронные переводчики смогут в своём мастерстве соревноваться с людьми, и тогда востребованность в последних снизится в разы.

Сколько зарабатывают переводчики в 2021 году

Переводчики востребованы везде, от экскурсий до международных переговоров. И хотя они не так заметны как спикеры мероприятий, они часто играют ключевую роль. Даже несмотря на то, что существует множество онлайн-переводчиков, настоящие лингвисты не теряют актуальности. Мы уже рассказывали о том, как стать переводчиком. Но не менее важно то, сколько зарабатывают переводчики. Ведь это один из главных факторов при выборе профессии.

В этой статье вы узнаете, сколько зарабатывают разные переводчики и что входит в их обязанности. Здесь собрана последняя статистика зарплат переводчиков в России. А также, мы сравним зарплаты соотечественников с доходами зарубежных переводчиков.

Сколько платят разным переводчикам

Переводчики делятся на тех, кто работает с речью и с текстом. Но и здесь есть свои подкатегории. Например, текстовые переводчики могут специализироваться на переводе научных или развлекательных статей, а могут переводить художественные книги или расшифровывать аудиозаписи. А устные переводчики могут заниматься совершенно разной деятельностью, от исторических экскурсий до синхронного перевода слов лидера мирового уровня. Соответственно, их зарплата будет существенно отличаться. Рассмотрим каждое направление более детально.

Статьи и журналистика

Те переводчики, которые работают с новостными, научными или развлекательными статьями зачастую работают на фрилансе удаленно. Оплата будет напрямую зависеть от сложности языка и материала, поскольку научные термины даются к переводу труднее, нежели новости. Да и объем работы может различаться в 10 и более раз. Но в среднем, такие переводчики на полной занятости получают около 22.000 рублей, а более опытные около 30.000 рублей. Этому направлению отдают предпочтение неторопливые и вдумчивые люди.

Книги, монографии

Заработок переводчика книг зависит от объема, поскольку оплата рассчитывается из средней ставки в 70-250 рублей за одну страницу. Ставка может меняться. Перевод научных книг оценивается выше, нежели перевод художественного произведения. Кроме того, на оплату оказывает влияние и язык. Перевод с английского оценивается дешевле, чем с китайского или японского языков. Средняя зарплата переводчика книг около 25.000-30.000 рублей.

Читайте также:
Океанариумы Сиднея

Расшифровка видео и аудио

Данные переводчики также работаю на удаленной основе. В их обязанности входит перевод сказанного на видео или в аудиозаписи в текст. Часто переводчики используют это направление в качестве подработки, поскольку подобные заказы довольно не стабильны. В среднем за 10 минут перевода платят от 10 до 30 рублей. Так, за перевод часовой записи переводчик получит от 600 до 1.800 рублей. А при стабильной занятости выйдет от 13.200 до 40.000 рублей. Заказы на выполнение подобных задач можно найти на текстовых биржах. Но, чтобы добиться стабильных заказов, новичку придется поработать за меньшую ставку, чтобы заработать рейтинг и доверие потенциальных заказчиков.

Синхронный перевод

На профессиональных синхронных переводчиков всегда высокий спрос, поскольку это направление одно из наиболее сложных к освоению. В их обязанности входит синхронный и точный перевод слов человека. Они практически всегда требуются на таких мероприятиях, как международные встречи, политические переговоры, саммиты. Синхронисты могут зарабатывать от 30.000 рублей до 120.000 рублей, в зависимости от опыта и языка. Но в среднем их зарплата составляет порядка 50.000 рублей.

Референт

Референт-переводчик это человек, который помогает руководителю в рабочих вопросах и сопровождает его на встречах с иностранными партнерами. Его работа заключается в переводе документации, участии в переговорах, подготовке встреч. Такой переводчик должен в идеале владеть корпоративным этикетом, а также быть готовым к конфиденциальности. Труд референт-переводчика ценится на порядок выше, чем например секретаря в той же фирме. Это довольно престижное и уважаемое направление. Средняя зарплата референт-переводчика в районе 40.000-60.000 рублей, но может достигать и 90.000 рублей в месяц.

Гид для иностранцев

Гид-переводчик это не просто экскурсовод. Он составляет туристическую программу, сопровождает свою группу на всех экскурсиях и, зачастую, владеет несколькими языками. Это направление выбирают переводчики, которые любят архитектуру и искусство и умеют находить общий язык с людьми разных национальностей. Их доход часто зависит от сезона и региона работы. В разные месяцы заработок переводчика может достигать 80.000 рублей. Но в среднем, в России гид-переводчик зарабатывает около 40.000 рублей.

Редкие языки

Чем более редким языком владеет переводчик, тем выше его заработок. Это обусловлено как сложностью обучения, так и нехваткой квалифицированных кадров на рынке. Наиболее высокую зарплату получает переводчик с персидского языка, порядка 75.000 рублей. Переводчики с итальянского и таджикского языка получают около 48.000 рублей. Китайский, венгерский и греческий оценивается примерно в 40.000 рублей. К слову переводчик с английского языка может рассчитывать на зарплату выше на 15%, чем переводчики с французского и корейского языков.

Зарплата в бюро переводов

Работа в бюро довольно распространенный вариант. Ведь при устройстве в бюро переводчику не нужно самостоятельно искать заказы и общаться с клиентами. Заработок в бюро может достигать 80.000 рублей. Но это с учетом полной занятости и эффективной работы, чем могут похвастаться лишь опытные специалисты. А в среднем в бюро зарабатывают около 25.000 рублей. Тем не менее многие отдают предпочтение работе в бюро, поскольку пропадает вероятность нарваться на недобросовестного заказчика.

Доход фрилансера

Переводчики новички, работающие на фрилансе вынуждены нарабатывать репутацию и их доход редко превышает 15.000 рублей. Но более опытные переводчики могут обеспечивать ежемесячных доход на переводах из дома до 80.000 рублей. Часто переводчики на фрилансе работают сразу в нескольких направлениях, таких как перевод книг, статей, расшифровка аудио и видео. Также они могут работать в онлайн школах по обучению иностранным языкам.

Сколько получают переводчики в России

Заработок переводчика в России зависит от следующих факторов:

  1. Наличие образования. Переводчику, который прошел курсы и тому, кто имеет высшее профильное образование могут предложить разные ставки.
  2. Опыт работы. На это обращают внимание все работодатели, поскольку от опыта зависит скорость решения задачи и качество результата.
  3. Местоположение. Россия — большая страна. И наиболее высокие зарплаты у тех переводчиков, которые работаю в крупных городах. И даже обладая тем же уровнем знаний, переводчик в небольшом городе иногда может зарабатывать на порядок ниже.
  4. Сложность задания и высокие требования. Нельзя сравнивать оплату за статью о похудении объемом в страницу и научную работу, перевод которой необходим в срочном порядке. Во втором случае оплата будет существенно выше.
  5. Статус и размер компании.

Мы уже рассказывали о том, как стать переводчиком. Прочесть подробное руководство можно перейдя по ссылке.

Минимальный гонорар новичков

Совсем неопытному новичку могут предложить ставку в 13.000-14.000 рублей в месяц. Многих это крайне возмущает, но реалии таковы, что опыт в переводах имеет огромное значение. А без него рассчитывать на высокие доходы не приходится. Переводчики которые работают на протяжении 6-12 месяцев могут рассчитывать на оклад в 20.000 рублей.

Средний заработок

В среднем, переводчики в России получают 35.000-40.000 рублей. Но вакансии говорят о том, что наибольшее количество предложений о работе предлагает доход не выше 30.000 рублей. Средний заработок зависит и от сезона. Так, в августе 2019 года средняя зарплата была 50.000 рублей, а в феврале 2020 года уже 27.000 рублей.

Москва и крупные города

Переводчики, работающие в столице России могут рассчитывать на среднюю зарплату, она составляет 51.209 рублей. В Томске средняя зарплата переводчиков равна 48.000 рублей. В Санкт-Пегербурге и Казани порядка 35.000 рублей. А в таких городах, как Омск, Красноярск и Иркутск средняя зарплата переводчика равна 30.000 рублей.

Читайте также:
Миграционная карта России: что это, как сделать, как заполнить

Зарплаты по регионам

Статистика средних зарплат переводчиков в разных регионах по убыванию:

  • Республика Бурятия 100.000 рублей;
  • Республика Хакасия 90.000 рублей;
  • Ямало-Ненецкий автономный округ 81.792 рублей;
  • Республика Коми 81.667 рублей;
  • Рязанская область 58.512 рублей;
  • Курганская область 53.392 рублей;
  • Ульяновская область 53.139 рублей;
  • Алтайский край 49.889 рублей;
  • Республика Мордовия 49.600 рублей;
  • Пензенская область 46.004 рублей.

Квалификация и доход

Уровень квалификации переводчика оказывает прямое влияние на уровень дохода. Но опыт не всегда гарантирует высокий доход по умолчанию, важнее практически навыки. Также крайне важно умение вести переговоры. Это качество важно не только для работы, но и для ее поисков. Любому переводчику для увеличения заработка важно постоянно повышать квалификацию посредством посещения специальных курсов и мероприятий. Опытный синхронист может зарабатывать больше на 50-80%, чем его менее опытный коллега. Причем в зависимости от квалификации специалиста, могут быть предложены разные ставки в одной компании.

Какая бывает почасовая ставка

Минимальная оплата за час работы устного переводчика равна сумме в 1.500 рублей. Но здесь важны такие факторы как тип перевода (синхронный или последовательный) и язык. Ведь как мы уже говорили, переводчикам редких языков готовы платить больше. Так, переводчику с английского можно рассчитывать на оплату от 1.500 рублей до 3.500 рублей. А переводчикам с азиатских языков платят чуть больше, их минимальная оплата начинается с 2.500 рублей.

Топ-10 самых высоких зарплат

Если вы собираетесь стать переводчиком, но не знаете какое направление выбрать для наиболее высоких заработков, то ознакомьтесь с 10 самыми высокооплачиваемыми направлениями среди переводчиков в России:

  1. Переводчик-корреспондент от 80.000 рублей.
  2. Переводчик со знанием английского языка (документальное вещание) от 80.000 рублей.
  3. Переводчик с португальского языка от 80.000 рублей до 100.000 рублей.
  4. Переводчик с итальянского языка от 80.000 рублей до 100.000 рублей.
  5. Переводчик с японского языка от 80.000 рублей до 100.000 рублей.
  6. Переводчик с английского языка от 60.000 рублей до 90.000 рублей.
  7. Французский переводчик до 65.000 рублей.
  8. Переводчик с китайского языка от 60.000 рублей.
  9. Синхронный переводчик с испанского и английского языков от 60.000 рублей.
  10. Переводчик ВЭД до 77.000 рублей.

Статистика по вакансиям

В разных регионах зарплата переводчика может очень сильно отличаться. На это оказывает влияние наличие спроса и конкуренции на рынке в каждом из регионов. Многие считают, что в Москве высокий спрос на услуги переводчиков. На самом деле Москва не самое лучшее место для начала карьеры. Поскольку в Москве много кадров и списки с каждым годом пополняются.

Где нужны переводчики сегодня

Мы собрали список регионов, где на самом деле на 2021 год требуются переводчики в России по убыванию:

  1. Томская область.
  2. Ростовская область.
  3. Республика Алтай.
  4. Новосибирская область.
  5. Курганская область.
  6. Тверская область.
  7. Московская область.
  8. Республика Дагестан.
  9. Омская область.

Какие языки востребованы

Переводчики, которые специализируются на востребованных языках получают большую зарплату. Наиболее востребованы в России следующие языки:

  • корейский;
  • итальянский;
  • украинский;
  • азербайджанский;
  • японский;
  • узбекский;
  • китайский;
  • немецкий;
  • арабский;
  • казахский.

Зарплата переводчика в мире

Преимущество профессии переводчика в том, что он волен работать не только в России, но и в стране, где язык носителем которого он является, наиболее распространен. Некоторая часть переводчиков заключает контракты с компаниями за рубежом, другие уезжают на ПМЖ, получая зарплату в долларах или евро. Но сколько платят переводчикам в других странах?

Вполне объяснимо, почему русские переводчики работают в США. Во-первых, там более высокая потребность в переводчиках. Во-вторых, их услуги ценятся на порядок выше, нежели на Родине. Ну и главным фактором, конечно же, выступает оплата труда. Переводчик в Америке получает от 4.000 до 12.000 долларов в месяц. Средняя зарплата переводчика в США в год равняется 32.000-52.000 долларам. Выше ценятся переводчики с французского и немецкого языков.

Китай

В Китай уезжают те переводчики, которые владеют как минимум тремя языками: китайским, русским и английским. Поскольку наиболее востребован в Китае именно английский язык. Специалистов подобного рода не хватает, поэтому и оплачивается их труд вполне достойно. В среднем, это 3.500 долларов в месяц.

Европа

В Германии и Франции переводчики также могут рассчитывать на хороший заработок. Там оплата начинается от 3.000 долларов. В Германии можно заработать до 8.000 долларов на должности переводчика, а во Франции до 6.000 долларов.

Как повысить доход: полезные советы

Одни переводчики работают годами по неизменной ставке и довольствуются малым, а другие достигают неведомых высот и доходов за те же сроки. Но на что сделать упор и обратить внимание начинающему переводчику для того, чтобы стать высокооплачиваемым профессионалом? Мы собрали советы, которые необходимо соблюдать, если вы хотите повысить свой будущий или имеющийся доход.

Быть в теме

Первое, казалось бы не столь важное, чему стоит уделить внимание это выбор тематики. Это очень важный фактор. При выборе далекой и неизвестной тематики переводчик теряет свои деньги. А все потому, что экспертность может оказывать сильное влияние как на трудоустройство и оплату, так и на скорость работы.

Ведь если человек хорошо разбирается в политике, но переводит тексты о чугунных котлах он будет выполнять работу не только менее качественно, но и значительно медленнее. Поскольку потребуется затрата времени на ознакомление и изучение. А при знакомой тематике переводчик сделает свою работу в два раза быстрее. А как известно, большинство письменных переводчиков получают оплату за количество написанных знаков.

Быстро понять тренды

Чтобы быть современным специалистом, важно разбираться в трендах. К примеру, в последние годы все большую популярность набирает голосовой контент, и некоторые переводчики берут подработку в этой сфере. Чтобы повысить свой заработок надо обязательно знать новые веяния и направления в сфере переводов. Для этого можно отслеживать новости в тематических группах в социальных сетях, по типу “Я — переводчик”ВКонтакте, или на сайтах и форумах для переводчиков. Translation Journal прекрасный источник как для опытных, так и для начинающих переводчиков.

Читайте также:
Ипотека в США: процентные ставки по кредиту, ипотечное кредитование для иностранцев

Найти свой темп работы

Найти удобный для себя темп важно и для переводчика фрилансера, и для устного переводчика. Это значительно повысит работоспособность и, как следствие, доход. Переводчик не должен выполнять работу в спешке в погоне за деньгами. Это приведет к снижению качества, а возможно и к ухудшению репутации.

Инструменты для перевода

А эти инструменты помогут повысить скорость и качество переводов. Они окажутся особенно полезными для тех переводчиков, кто занимается юридической, финансовой или технической тематике.

  1. TRADOS.
  2. SmartCAT.
  3. MemoQ.
  4. MultiTerm.
  5. XTM.
  6. Across.
  7. OmegaT.
  8. AfterScan.

Несмотря на то, что на старте пути переводчикам бывает трудно заработать достаточное количество денег, опытные специалисты способны получать вполне приличные суммы. Наиболее оплачиваемой сферой для переводчика на 2021 год является синхронный перевод с редких языков. Но, чтобы зарабатывать больше, переводчик должен постоянно заниматься саморазвитием повышая имеющуюся квалификацию и уделять достаточно времени практике.

Переводчик: кто это, чем занимается и как им стать в 2021 году

Нас повсюду окружают иностранные языки — в первую очередь, английский. Сегодня он нужен в кино, играх, при общении в соцсетях и при получении образования. Поэтому профессия переводчика актуальна как никогда.

В этом материале я разберу кто такие переводчики, чем они отличаются от обычных англоговорящих людей и в каких сферах они работают.

Ремарка: мы будем говорить про английский язык, т. к. сегодня именно с этим языком работают большинство переводчиков. Но многие моменты будут относится к переводу в целом, без привязки к конкретному языку.

  1. Чем занимается переводчик
  2. С чего начать
  3. Где может работать переводчик
  4. Что в итоге

Чем занимается переводчик

Казалось бы, глупый вопрос — ведь из названия все ясно. Сам перевод — это создание нового текста на одном языке, который с минимальными искажениями передает смысл, который был в оригинале.

Есть даже теория, что по-настоящему перевести текст можно только если вы готовы мыслить на ином языке. Кстати, об этом очень просто и доходчиво рассказывает фильм «Прибытие».

Но у этой профессии есть несколько разновидностей. Главное — определиться, каким именно переводчиком человек хочет стать. Ведь у каждого направления свои особенности:

  1. Устный перевод. В основном работают на конференциях, международных встречах и т. д. Их работа — быстро и понятно доносить смысл речи спикера до аудитории, которая разговаривают на другом языке. «Элита» этой категории — переводчики-синхронисты. Обязанность — переводить текст на другой язык одновременно с тем, как основной спикер его произносит. Невероятно сложная, но высокооплачиваемая работа.
  2. Художественный перевод. В основном — популярных зарубежных книг или других литературных текстов. В этом случае задача переводчика обычно не дословно повторять оригинал, а передать суть произведения. Очень сложная… и, к сожалению, не самая востребованная работа. Художественной литературы с каждым годом покупают все меньше.
  3. Технический перевод. Его особенность в том, что специалист имеет дело с инженерными и научными документами, в которых много специфических терминов. Поэтому техническому переводчику нужно не только великолепно знать два языка, но и, желательно, иметь подходящее образование (инженерное, естественно-научное и т. д.)
  4. Обычный письменный перевод. Здесь рамки очень широкие — от постов популярных блогеров до юридических документов. А самое главное: рамка для входа в профессию очень низка. Если у вас есть подходящий уровень понимания языка — вы можете начать прямо сейчас.

С чего начать

Предположим, что вы не имеете профессионального образования, но хотите сделать переводы основным средством заработка. Да, это довольно просто: множество вакансий разбросаны по сети, в социальных сетях и на порталах по поиску работу. Но перед этим лучше провести оценку собственных знаний:

  1. Идеальное владение родным языком. Да, в первую очередь вам нужен именно русский язык. Ведь вам мало просто свободно переводить иностранный текст «на лету» — его нужно еще и грамотно подать на родном. Вам нужно подобрать наиболее подходящие в русском языке слова, что при низком словарном запасе довольно трудно.

  1. Знание большинства нюансов второго языка. Раз вы задумались об этой профессии, то явно уже владеете английским/иным языком на высоком уровне. Но достаточно ли этого? В каждом языке есть фразеологизмы и устойчивые выражения, которые нельзя переводить дословно. Насколько хорошо вы в них разбирайтесь?

Что можно сделать, если вы ещё не владеете английским в достаточно сфере? Получить удаленное образование — для этого мы подобрали несколько курсов:

    Яндекс.Практикум — базовый уровень изучения, для тех кто не знает английский совсем/знает очень плохо. Занятия занимают около 30 минут, график можно выбрать самому. Очень удобно, если вы пока не готовы отказываться от оффлайн-работы. Переподготовка от МАЭО — профессиональный курс переподготовки длинной в 3 месяца. Все обучение дистанционно, а при завершении обучающийся получает официальный сертификат, что пригодится при трудоустройстве. SkyEng — одна из самых популярных школ по изучению английского. Можно получить услуги любого уровня — от начального изучения английского до занятий с лучшими специалистами именно в области перевода. Lingualeo — хороший вариант для малобюджетного старта в профессии. К курсу прилагается бесплатный урок и проверка уровня владения языком, а при покупке часто действуют скидки и акции. К тому же, есть бесплатное приложение для расширения словарного запаса. Lingvadiary — редкая возможность «прокачки» устного перевода. Регулярные наборы (кстати, кроме английского есть и множество других языков), преподаватели из действующих специалистов и 5 лет стабильной работы на рынке.
  1. Опыт и портфолио. А вот здесь вам поможет только время, проведенное в профессии. Никакое образование, курсы или общение с носителями языка не заменит вам практики. Чтобы перейти на серьезный уровень и хорошо зарабатывать на переводе необходима большая подборка работ. Главное в начале — работать и отмечать результаты, как говорится «сначала вы работаете на портфолио, а потом оно — на вас».
Читайте также:
Пляж Джомтьен – один из лучших в Паттайе

Где может работать переводчик

Вот здесь мы рискуем застрять надолго: ведь переводчики могут работать буквально везде. В любой крупной компании или СМИ, где есть версии на разных языках, обязательно есть штатные переводчики. Поэтому сузим тему: поговорим о том, куда конкретно может устроиться именно новичок.

  • Фрилансер. Это, скорее всего — первая ступенька вашей карьеры (если нет профессионального образования). В соцсетях и мессенджерах легко можно найти ИП или частных лиц, которые готовы заплатить за переводы текстов. Плюсы: вы свободны выбирать работу, нет жестких требований и легко найти клиентов. Минусы: ненормированные рабочий день и… довольно низкая оплата. Некоторые начинающие переводчики зарабатывают даже меньше, чем копирайтеры с аналогичным стажем.

Хороший пример, как можно «застрять» на уровне фрилансера: человек занимается переводами уже 9 лет, но при этом расценки у него на уровне копирайтера-новичка.

  • Работа в небольшой компании. Неважно — в штате или нет — но вы обретете там стабильный заработок и начнете «специализироваться» по конкретной теме. Т. е. после такой работы в вашем портфолио будет много текстов одной тематики — что поможет в следующий раз получить зарплату получше. Минус: на этом уровне заработок все ещё довольно низок, а вот требования возрастают. Кроме того, многие на нем застревают навсегда…
  • ИП или самозанятость. Вы можете создать юридическое лицо и предлагать свои услуги отдельным фирмам/организациям. По сути, это фриланс на новом финансовом уровне. Хорошая реклама, наемные работники, которых вы можете «натаскивать», «сарафан» от довольных клиентов — и можно зарабатывать от 100 тысяч в месяц и до бесконечности. Минус: затраты времени улетают в этом же направлении.
  • Самостоятельный перевод интересного англоязычного контента. А зачем вам заказчики — посредники между вами и аудиторией? Ведь в первую очередь переводами занимаются, потому что людям интересно почитать/посмотреть то, что они не понимают. Можно просто договориться с автором оригинала и переводить любой контент — от аналитических статей до монологов комиков.

Яркий пример такого подхода — студия «ДжоШизо», которая уже давно специализируется на переводе видео «Ностальгирующего критика» (с его разрешения). И да, это нелегкий путь — но зато вы будете делать то, что вам точно нравится.

Что в итоге

Надеюсь, этот материал приоткрыл вам завесу над профессией переводчика и поможет решить, подходит она вам или нет. Главное, чтобы я хотел сказать в конце: переводом нужно заниматься только в одном случае — если это приносит удовольствие. Это довольно сложная интеллектуальная работа, в какой бы сфере вы не работали.

Если у вас есть какие-то дополнения или вопросы — пишите о них в комментариях. Можете также поделиться материалом в соцсетях в один клик — все кнопки для этого расположены под этой статьей. До скорой встречи!

На что живут переводчики Переводчица с шести языков рассказала The Village, сколько она получает и на что тратит деньги

The Village продолжает рассказывать о том, сколько зарабатывают представители разных профессий. В новом выпуске — переводчик. Знатоки иностранных языков могут работать как в штате компании, так и дома на фрилансе, заниматься устным переводом или письменным. Заработок переводчиков зависит от языка и специализации (чем реже язык и уже ниша, тем больше заработок, правда, и клиентов может быть не так много). The Village поговорил с переводчицей, которая знает шесть языков, и узнал об особенностях её работы, доходах и расходах.

Профессия

Средний доход

100 000 рублей
в месяц

45 000 рублей

еда на семью из трёх человек

25 000 рублей

часть аренды квартиры

10 000 рублей

детский сад
и кружки для сына

5 000 рублей

15 000 рублей

Как стать переводчиком

Способности к языкам у меня проявились с самого детства, и мама начала учить меня английскому, едва я заговорила по-русски. Тогда она работала с американцами, жившими в Москве, и у меня в детстве была отличная возможность погрузиться в язык. А затем в школе я параллельно посещала курсы «Дом Станкевича». Благодаря им могу поддержать разговор на английском абсолютно на любую тему — от «Беовульфа» до внешней политики Теодора Рузвельта. В десять лет я впервые поехала за границу — в Испанию, и культура этой страны оказалась мне настолько близка, что я решила выучить испанский. Учила я его самостоятельно и за несколько лет дошла до уровня носителя. Сейчас одним из моих постоянных клиентов является звукозаписывающая компания, которая озвучивает российские документальные фильмы на испанском, меня туда пригласили в качестве редактора. В 15 лет я захотела выучить немецкий: сначала тоже учила его сама, а потом перешла в десятый класс немецкой спецшколы, которую и окончила с золотой медалью. А поступив в МГУ на факультет иностранных языков и регионоведения, взяла для изучения французский и итальянский — их я тоже начинала учить самостоятельно, и на тот момент это были мои самые слабые языки.

Читайте также:
Визовые центры Новой Зеландии в России: адрес, контакты, график работы

Переводчиком я стала, пойдя по пути наименьшего сопротивления: поступила в вуз по принципу «куда было проще и не сдавать математику», после первого курса попала на практику в Государственный центр русского фольклора, который каждое лето организует танцевальным и музыкальным ансамблям из России гастроли в Европу. Так что с 2005 по 2009 год я практически всё лето проводила в разных странах Европы, сопровождая танцоров в качестве переводчика. Это была почти волонтёрская работа — платили максимум три евро в сутки плюс транспорт, питание и проживание, но именно там я получила огромный опыт перевода в самых разных ситуациях. Был период, когда я решила, что не хочу заниматься переводами, хотела какие-то свои проекты вести, но быстро поняла, что там слишком много нервов и ответственности, а переводы и проще делать, и оплачиваются они лучше.

Переводы бывают устные и письменные, в устных ещё выделяется последовательный и синхронный. Синхронным я не занимаюсь (для меня он сложен, потому что там надо всё время быть очень сконцентрированным), а последовательный очень люблю: это отличная возможность познакомиться с представителями разных отраслей и культур. Письменные переводы люблю меньше, но считаю их отличной возможностью заработать не выходя из дома (например, будучи на больничном, в декрете или просто когда погода плохая и выходить из дома не хочется). Работаю с любыми темами, единственное, за что не берусь, это художественные переводы: там слишком много трудозатрат, а оплата обычно очень низкая.

Можно быть либо штатным переводчиком в компании, либо оформить ИП и работать на себя. В штате я готова работать только удалённо — не понимаю, зачем минимум полтора часа в день тратить на дорогу, чтобы делать то, что я могу делать хоть дома под одеялом, хоть в парке, хоть в автобусе. К тому же обычно в офисах предлагают за восьмичасовой рабочий день ту сумму, которую я зарабатываю за четыре часа, а то и меньше. Поэтому для меня идеал — быть в штате, но работать удалённо (пусть даже не на полную ставку, но чтобы минимальная стабильность была плюс всякие бонусы типа ДМС), а в оставшееся время работать на себя с прямыми клиентами или с агентствами.

Я знаю шесть языков: русский, английский, испанский, немецкий, итальянский, французский. Один раз вызвали на устный перевод с английским, а когда я приехала, оказалось, что нужен был немецкий — менеджер агентства перепутала. Хорошо, что немецкий я тоже знаю.

Сейчас я удалённый штатный переводчик в одной из крупнейших российских IT-компаний, для них я перевожу интерфейсы программ, маркетинговые и юридические материалы, в основном на испанский, немецкий и английский.

Ещё один мой постоянный клиент — упоминавшаяся выше студия звукозаписи, я редактирую тексты переводов скриптов на испанский, а также приезжаю в студию и контролирую запись с испаноговорящими актёрами.

Есть несколько бюро переводов, с которыми я сотрудничаю, если хочется дополнительно подработать, ну и периодически приходят прямые клиенты — многие по рекомендациям обращаются, или я сама откликаюсь на объявления о поиске переводчиков.

Мой рабочий день и график непредсказуемы. Я часто работаю в транспорте — пока еду к одному клиенту, нередко успеваю выполнить заказ от другого. В хорошую погоду летом совмещаю работу с прогулкой с сыном (ему скоро будет шесть лет, и я уже спокойно могу сидеть на лавочке с компьютером, пока он носится по детской площадке) или друзьями. Очень люблю формат коворкингов с подружками-фрилансерами — летом устраиваем пикники в парках и параллельно работаем, зимой собираемся дома, в кафешках или в антикафе. Иногда бывает, что приходится работать ночью, но я стараюсь такие случаи сводить к минимуму (раз в несколько месяцев), только если заказ действительно хорошо оплачивается.

Самое приятное для меня (помимо того что переводы — это способ заработать максимум, затратив минимум усилий) — это возможность постоянно окунаться в новую среду. Бывает, что вчера я ходила в спецовке на заводе, завтра буду на каблуках и в вечернем платье в Третьяковской галерее, а послезавтра отдохну и поперевожу какие-нибудь договоры, уютно устроившись на лежаке в парке Горького или дома. И ещё мне нравится возможность выбирать, когда и с чем я готова работать, а когда нет.

Самое неприятное, если не повезёт с клиентом, но такого у меня практически не бывает, в основном подбираются очень милые люди. Но был случай, когда руководитель ансамбля, с которым я выезжала, начал ко мне приставать с недвусмысленными предложениями сексуального характера. Несмотря на то что мне тогда было всего 18 лет, я сумела поставить его на место.

Зарплата и траты

За прошлый год в среднем получилось около 85 тысяч в месяц. Это удалённая штатная работа (35 тысяч рублей), частные клиенты и агентства (около 50 тысяч рублей). В принципе, 85–90 тысяч рублей — это максимальная ставка, которую мне предлагали на офисные вакансии переводчика, но это при 40-часовой рабочей неделе. Эти же деньги я получила, работая удалённо максимум 30 часов в неделю, а то и меньше. В этом году даже побольше получается, наверное, ближе к 100 тысячам рублей, но не всегда.

Мы живём в Москве, снимаем квартиру в центре. В нашей семье три человека: я, мой муж и сын почти шести лет. С мужем у нас общий бюджет, мы не делим деньги на «твоё-моё». Он тоже фрилансер (делает ремонты под ключ), и заработок у него менее стабилен, чем мой, так как зимой очень мало кто делает ремонты. На аренду квартиры уходит 55 тысяч рублей. На транспорт в этом году трачу очень много, так как в марте я сломала ногу и до лета передвигалась исключительно на такси. Но вообще, в среднем, думаю, что около 5 тысяч рублей в месяц получается — это на метро и автобусы, иногда на такси. На еду уходит около 45 тысяч рублей. На развлечения порядка 15 тысяч — это кафе, кино, заказ пиццы или суши домой и так далее. Траты на одежду трудно посчитать, я обычно сразу много одежды покупаю, чаще всего в Европе, если еду в командировку, но иногда и в Москве. Думаю, что в год на одежду для всей семьи уходит порядка 80 тысяч рублей, но это очень приблизительно. Ещё одна статья расходов — детский сад и дополнительные кружки для ребёнка, порядка 8–10 тысяч рублей получается.

Читайте также:
Достопримечательности Сочи - 35 самых интересных мест

Всей семьёй отдыхать ни разу не ездили, потому что у мужа другое гражданство и ему надо в своей стране ещё и выездную визу получать, а в России для меня не отдых. Если бы надо было урезать бюджет, то, наверное, отказалась бы от такси и реже бы развлекались, но совсем отказываться от этого тоже не хотелось бы, надеюсь, и не придётся. Суши для меня — это святое, их хоть раз в месяц, но надо заказать. Мне их в своё время даже в роддом контрабандой протаскивали. И ещё красивый маникюр — я за последние пару лет на него подсела.

Иллюстрация: Настя Григорьева

Зарплаты: переводчик | Россия, 2021г.

73626.0 руб.средняя зарплата для ‘переводчик’ (Россия).

Средняя зарплата для ‘переводчик’, рассчитаная на основе вакансий, показывает среднее арифметическое по зарплатам из найденных вакансий (количество таких вакансий для ‘переводчик’ равно 289).

59000.0 руб.медианная зарплата для ‘переводчик’ (Россия).

Медианная зарплата для ‘переводчик’, рассчитаная на основе вакансий, показывает, что половина (

144) из 289 найденных для ‘переводчик’ вакансий (с указанной зп) соответствуют зарплате ниже медианной (

Понятие ‘переводчик’ рассматривается как общее понятие, поэтому при расчёте зарплат для ‘переводчик’ также учитываются вакансии для следующих специализаций: ‘переводчик (английский)’, ‘переводчик (немецкий)’, ‘переводчик (китайский)’ и так далее.

Специализации перечислены в разделе “Статистика зарплат по некоторым профессиям и специализациям”: возможно, зарплатные обзоры по уточнённым специализациям будут более полезными.

Уровни зарплат, которым чаще всего соответствуют вакансии из рассматриваемой выборки для ‘переводчик’ (Россия): 51000.0 руб. Такую зарплату также называют модальной зарплатой.

Обзор зарплат на 09.11.2021. Вакансий с указанной заработной платой для ‘переводчик’ (Россия) найдено: 289. Всего вакансий для ‘переводчик’ (Россия): 1548.

Таким образом, анализ заработных плат произведён на основе 289 вак. с указанной зп, что составляет

18% от общего числа вакансий (=1548) для ‘переводчик’ (Россия).

Распределение вакансий по зарплатам

Рассмотрим распределение вакансий (с указанной зп) по диапазонам зарплат для ‘переводчик’ (Россия).

До 37000.0 руб.: 15.57% вакансий.

От 37000.0 руб. до 49000.0 руб.: 12.11% вакансий.

От 49000.0 руб. до 53000.0 руб.: 12.11% вакансий.

От 53000.0 руб. до 61000.0 руб.: 10.38% вакансий.

От 61000.0 руб. до 73000.0 руб.: 15.57% вакансий.

От 73000.0 руб. до 93000.0 руб.: 11.07% вакансий.

От 93000.0 руб. до 113000.0 руб.: 10.38% вакансий.

От 113000.0 руб. до 173000.0 руб.: 10.38% вакансий.

От 173000.0 руб.: 2.42% вакансий.

Распределение вакансий по зарплатам также может дать приблизительную оценку минимальной и максимальной заработных плат для ‘переводчик’ (Россия).

Статистика зарплат по некоторым профессиям и специализациям

Большая доля вакансий приходится на следующие профессии и специальности: переводчик (английский), переводчик (немецкий), переводчик (китайский).

Обзор зарплат по некоторым профессиям и специализациям

Технология Средняя зарплата, руб. Медианная зарплата, руб. Вакансий с зарплатой Всего вакансий
переводчик (английский) 75295.0 59000.0 83 335
переводчик (немецкий) 53500.0 49000.0 8 204
переводчик (китайский) 79571.0 67000.0 14 32

Статистика зарплат для ‘переводчик’ по городам

Лидеры по количеству вакансий для ‘переводчик’: Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск, Владивосток, Казань.

Лидеры по уровню средней зарплаты для ‘переводчик’: Санкт-Петербург, Москва, Владивосток, Чебоксары, Нижний Новгород.

Обзор зарплат для ‘переводчик’ по городам

Населённый пункт Средняя зарплата, руб. Медианная зарплата, руб. Вакансий с зарплатой Всего вакансий
Москва 88465.0 75000.0 115 207
Санкт-Петербург 88659.0 73000.0 22 53
Новосибирск 45909.0 47000.0 11 21
Владивосток 67000.0 61000.0 8 19
Казань 27667.0 27000.0 6 15
Нижний Новгород 47000.0 51000.0 5 14
Чебоксары 50556.0 51000.0 9 13

Статистика зарплат для ‘переводчик’ по некоторым регионам

Обзор зарплат для ‘переводчик’ по некоторым регионам
Регион Средняя зарплата, руб. Медианная зарплата, руб. Вакансий с зарплатой Всего вакансий
Московская область 72778.0 71000.0 9 96
Республика Татарстан 70429.0 67000.0 14 39
Приморский край 81667.0 83000.0 9 33
Челябинская область 109000.0 53000.0 6 32
Краснодарский край 51800.0 51000.0 5 26
Новосибирская область 80455.0 51000.0 11 25
Нижегородская область 48714.0 47000.0 7 24
Красноярский край 70200.0 67000.0 5 18

Перед выбором онлайн-курса рекомендуем изучить отзывы об онлайн школе и самом курсе.

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле . Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $⁣ ( 2

  • Р ) за слово, редактуры — 0,015 $⁣ ( 1
  • Р ) за слово, часовая ставка — 9 $⁣ ( 590
  • Р ).

    за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

    Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15% . Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

    Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

    Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $⁣ ( 1

  • Р ). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $⁣ ( 13
  • Р ). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3⁠—⁠4 $⁣ ( 197
  • ⁠—⁠ 262,6667
  • Р ).

    Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

    Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

  • Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: